Editorial Universitaria Abya Yala / UPS1
Entrelazando dos mundos
Entrelazando dos mundos
Experimentos y experiencias con el quechua de la cristianización en el Perú colonial
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Editorial Universitaria Abya Yala / UPS1 ·Ecuador ·2013 ·Español
Impreso ISBN 9789942091475
E-book ISBN 9789942091475
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso | 9789942091475 | SIMEHPRINTX5IKDTPL2Q1H62YM2EE5 | — | 2013 |
| E-book | 9789942091475 | SIMEHEBOOKM3OVEQBHYPUAYWPRP7XN | — | 2013 |
Sobre esta obra
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz Este estudio examina la lengua quechua de cristianización creada por la Iglesia católica en el Perú en el siglo XVI así como también la reelaboración de las palabras y del discurso en esta lengua por algunos autores indígenas a comienzos del siglo XVII. Se analizan los experimentos lingüísticos y discursivos de Domingo de Santo Tomás, de los autores de los materiales quechuas del Tercer Concilio de Lima y de Diego González Holguín. El análisis muestra que lo que se desarrolló con el objetivo de unificar el quechua cristiano refleja métodos individuales y resultados variados más que una estrategia consistente, contribuyendo así a la creación de una lengua de cristianización ambigua. A comienzos del siglo XVII Felipe Guamán Poma de Ayala y los autores de los textos de Huarochirí documentaron su experiencia con este vocabulario incorporándolo en su propio discurso intencionalmente multi-interpretable (sermones, rezos, un testimonio) y, recurriendo a las tradiciones discursivas de Europa y de los Andes, crearon un nuevo género indígena de arte verbal amerindio. This study examines the Quechua language of Christianization created by the Catholic Church in Peru in the sixteenth century as well as reprocessing of words and speech in that language by some indigenous authors in the early seventeenth century.