← Volver al registro
Portada de Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir

Traducciones caníbales. Una poética chamánica del traducir

Álvaro Faleiros

Universidad de Antioquia ·Colombia ·2019 ·Español
Impreso ISBN 9789587148725 E-book ISBN 9789587148718

Licencia de minería de texto y datos

Sin declaración

Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.

Formatos

FormatoISBNRecordreferenceDOIAño
Impreso 9789587148725 SIMEHPRINTSOZP3II38W6V7RLMFNC4 2019
E-book 9789587148718 SIMEHEBOOKD12AG20E6D95BHB1ICF1 2019

Sobre esta obra

Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor. Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que, desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de acción chamánica, que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción. Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, Traducciones caníbales está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción! Tomado de la reseña de Martha Lucía Pulido Correa

Editorial

Universidad de Antioquia · Colombia

Año de publicación

2019

Idioma

Español