Universidad de Antioquia
Profesión: traductor
Profesión: traductor
Georges L. Bastin; Monique C. Cormier
Universidad de Antioquia ·Colombia ·2014
Impreso ISBN 9789587146011
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso | 9789587146011 | SIMEHPRINTQ90JQD3TRIG1JJ4SHD6X | — | 2014 |
Sobre esta obra
La diversidad y la evolución de las lenguas en el tiempo y el espacio dieron lugar a la traducción. Las obras de Dante, Cervantes y Shakespeare han sido traducidas al francés, pero también al italiano, al español y al inglés contemporáneo. Siendo el espíritu humano universal e infinitamente curioso, tan pronto como se inventó la escritura, la traducción se impuso como transmisora de sentido. Sutil e inventiva, la traducción sigue a la escritura como su sombra y no descansa en ocuparse de cualquier objeto de lectura, sin importar la dificultad. Pensemos, por ejemplo, en la Vulgata de san Jerónimo, en el siglo IV, que se convirtió en la versión oficial de la Biblia de la Iglesia católica en el Concilio de Trento (siglo XVI); o en un programa informático diseñado por un programador, traducido en la actualidad por un ejército de traductores-localizadores a una decena de idiomas con el fin de lanzarlo simultáneamente en todo el mundo.