Traducir derechos, traducir culturas
Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú
Luis Andrade Ciudad; Raquel de Pedro Ricoy; Rosaleen Howard
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso · ed. 1 | 9786123184360 | SIMEHPRINT0C265GB6BC2317CB46C4 | — | 2022 |
| E-book · ed. 1 | 9786123184384 | SIMEHEBOOKJJ9I6G4B954FC42I4E3D | — | 2022 |
| Impresión bajo demanda · ed. 1 | 9786123184360 | SIMEHPODRCAQE0U2DJQ1PE6QYVAI | — | 2022 |
Sobre esta obra
Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.
Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú está orientado tanto a estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación como a académicos especializados en estas áreas, así como en sociolingüística, antropología lingüística y derechos de los pueblos indígenas. Una oportunidad para reconocer el valor social de la traducción e interpretación y su estrecha vinculación con los derechos ciudadanos.