Universidad del Valle
Los monólogos
Los monólogos
Édgar Arenas
Universidad del Valle ·Colombia ·2005 ·Español
Impreso ISBN 9789586704458
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso · ed. 1 | 9789586704458 | SIMEHPRINTYRGNR5Z8AJ4LEZ3HTR0R | — | 2005 |
Sobre esta obra
En 1975, a sus 23 años, Édgar Arenas publica . Esta edición, casi clandestina, es conocida por unos pocos amigos. Sus poemas de un hondo lirismo, hablan de la ciudad, del amor y la guerra. Es una mirada desesperanzada; la ciudad, su ciudad, se desmorona y aparece un monstruo de múltiples tentáculos, el amor se compra en las esquinas o muere asfixiado por las circunstancias, la guerra arde con furor alimentada por los poderes de siempre; el poeta mira, entre escombros, con ojos nostálgicos la niñez perdida. Enrico Cicogna, traductor al italiano de la obra de García Márquez traduce algunos poemas de Arenas con una nota introductoria en la que lo presenta como una brillante promesa de la poesía latinoamericana. Los años han pasado, la guerra ha cambiado de lugar, ya no es Vietnam el invadido, el amor se sigue comprando en las esquinas, el dragón de la ciudad intenta cambiar de nuevo de piel, los poemas de Arenas permanecen extrañamente frescos.Los monólogos. Esta edición, casi clandestina, es conocida por unos pocos amigos. Sus poemas de un hondo lirismo, hablan de la ciudad, del amor y la guerra. Es una mirada desesperanzada; la ciudad, su ciudad, se desmorona y aparece un monstruo de múltiples tentáculos, el amor se compra en las esquinas o muere asfixiado por las circunstancias, la guerra arde con furor alimentada por los poderes de siempre; el poeta mira, entre escombros, con ojos nostálgicos la niñez perdida. Enrico Cicogna, traductor al italiano de la obra de García Márquez traduce algunos poemas de Arenas con una nota introductoria en la que lo presenta como una brillante promesa de la poesía latinoamericana. Los años han pasado, la guerra ha cambiado de lugar, ya no es Vietnam el invadido, el amor se sigue comprando en las esquinas, el dragón de la ciudad intenta cambiar de nuevo de piel, los poemas de Arenas permanecen extrañamente frescos.