Universidad Pontificia Bolivariana
Expresiones ilustradas. Ilustrated Expressions.
Expresiones ilustradas. Ilustrated Expressions.
Materiales de apoyo a los procesos de aprendizaje y enseñanza del español y del inglés/Supporting materials for English and Spanish learning and teaching processes
José Orlando Gómez Salazar; Jorge Humberto Villegas Alzate
Universidad Pontificia Bolivariana ·Colombia ·2018
Impreso ISBN 9789587646139
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso | 9789587646139 | SIMEHPRINT2M2PJMEORGX8H24USIK7 | — | 2018 |
Sobre esta obra
Se habla de lenguas universales, pero en realidad solo hay lenguas que se van universalizando aportándose unas a otras. Así, el lenguaje es un asunto de transferencias y de traductores que, buscando decir lo mejor para ser entendido en la lengua que traducen, se dan a la tarea de investigar, buscar sonoridades y entender mentalidades para que un concepto o un regiolecto tomen su lugar en otra lengua.
Y no es una tarea fácil, pues las expresiones de un lugar a veces ni se entienden en la misma lengua, cuando se salen de tu entorno, como pasa entre México y Colombia, por ejemplo. Aún más, entre Medellín y Barranquilla. ¿Y cómo se traducen nuestras expresiones a una lengua como el inglés? Lo que para nosotros es: hay gato encerrado, para un norteamericano es: huele a rata.
En este trabajo de investigación de equivalencias y sonoridad, dos profesores del Centro de Lenguas de la UPB, Jorge Humberto Villegas Alzate y José Orlando Gómez Salazar, logran llevar al inglés una buena cantidad de expresiones nuestras, no solo para ser entendidas por los anglo-parlantes, sino por nosotros mismos, de otra manera. Este es un libro serio y a la vez divertido, muy creativo y esencial para que sepamos que, diciendo cosas distintas, todos pensamos igual.
Una manera de aprender inglés y español de manera coloquial. Y de aportarle a las gramáticas lo que no tienen: un poco de picardía y alegría. Un smile, página por página.
Memo Ánjel
Y no es una tarea fácil, pues las expresiones de un lugar a veces ni se entienden en la misma lengua, cuando se salen de tu entorno, como pasa entre México y Colombia, por ejemplo. Aún más, entre Medellín y Barranquilla. ¿Y cómo se traducen nuestras expresiones a una lengua como el inglés? Lo que para nosotros es: hay gato encerrado, para un norteamericano es: huele a rata.
En este trabajo de investigación de equivalencias y sonoridad, dos profesores del Centro de Lenguas de la UPB, Jorge Humberto Villegas Alzate y José Orlando Gómez Salazar, logran llevar al inglés una buena cantidad de expresiones nuestras, no solo para ser entendidas por los anglo-parlantes, sino por nosotros mismos, de otra manera. Este es un libro serio y a la vez divertido, muy creativo y esencial para que sepamos que, diciendo cosas distintas, todos pensamos igual.
Una manera de aprender inglés y español de manera coloquial. Y de aportarle a las gramáticas lo que no tienen: un poco de picardía y alegría. Un smile, página por página.
Memo Ánjel