Traducir no traduce trastocar
Desde la gramática y las connotaciones hasta la cultura y la traducción especializada
David Ernesto Bustamante Segovia
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso · ed. 1 | 9789585004504 | SIMEHPRINTA0648928IH75ED91GG82 | 10.12804/urosario9789585004528 | 2025 |
| E-book · ed. 1 | 9789585004528 | SIMEHEBOOK34AH7FF75DDCDB248GHD | 10.12804/urosario9789585004528 | 2025 |
| Impresión bajo demanda · ed. 1 | 9789585004504 | SIMEHPOD203842NFQXUHU5O2OWPL | — | 2024 |
Sobre esta obra
Esta obra constituye una guía para todo aquel que desee conocer mejor el idioma y la estrecha relación existente entre las estructuras del lenguaje y la sociedad, o entre el idioma y sus aspectos culturales. El autor parte de la premisa según la cual el éxito de una traducción depende tanto de la comprensión de estos elementos como del idioma, y lo demuestra a la luz de un manual de traducción jurídica dentro del libro, cuyos acápites introductorios aclaran la diferencia entre la formación del abogado en Estados Unidos y América Latina. También dispone de una serie de recomendaciones a los traductores en ciernes y de una reflexión sobre la certificación oficial en el país. El apéndice, a su vez, lo constituyen dos glosarios bilingües, uno jurídico y otro de preposiciones, que cualquier abogado en ejercicio con relaciones en el extranjero encontrará particularmente útil.