← Volver al registro
Portada de Guimarães Rosa em tradução

Guimarães Rosa em tradução

o texto literário e a versão alemã de Tutaméia

Gilca Machado Seidinger

Fundação Editora da UNESP ·Brasil ·2011 ·Portugués
E-book ISBN 9786557145289

Licencia de minería de texto y datos

Sin declaración

Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.

Formatos

FormatoISBNRecordreferenceDOIAño
E-book 9786557145289 SIMEHEBOOKWLKQSHVNEKEHNBP6AHWU 10.7476/9786557145289 2011

Sobre esta obra

Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, vol­tada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.

Editorial

Fundação Editora da UNESP · Brasil

Año de publicación

2011

Idioma

Portugués