Editorial Universidad Nacional de Costa Rica
Una artimaña sublime:
Una artimaña sublime:
Microrrelatos en inglés del siglo XIX y principios del XX traducidos al español
Francisco Vargas Gómez
Editorial Universidad Nacional de Costa Rica ·Costa Rica ·2023 ·Español
Impreso ISBN 9789977656809
E-book ISBN 9789977657523
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso · ed. 1 | 9789977656809 | SIMEHPRINT7WXYECB0E0F7Y1CZ4IF3 | https://doi.org/10.15359/euna.2023-3 | 2023 |
| E-book · ed. 1 | 9789977657523 | SIMEHEBOOK649JJ87JBJ144049693B | — | 2022 |
Sobre esta obra
En este volumen el lector encontrará un conjunto de veinte traducciones al español, precedidas por sus respectivas versiones originales en inglés, publicadas en Estados Unidos o el Reino Unido entre 1835 y 1924, y escritas por Allan Poe, Dickens, Bierce, Chopin, Dunbar, Twain, Dunsany, Barbour, Osborne, Ingalls, Flower, Woolf, Lovecraft o Hemingway. En tanto traducción, no hay posibilidad de leer estos microrrelatos en español de otra forma: son traducciones. Deben leerse como diferentes a los originales y entenderse como un acto de reescritura (Lefevere, 1992), como una de múltiples versiones posibles a partir de las circunstancias en que se generaron. Ofrecen una interpretación de los originales, de sus formas, contenidos, símbolos, elementos culturales, alusiones históricas, variedad lingüística, fraseología y terminología. Que no quede entonces duda alguna: no son reproducciones de los originales. Pero claro, ninguna traducción lo es, ni siquiera siéndolo. La posibilidad de igualdad, de «decir lo mismo», no existe.