← Volver al registro
Portada de Una artimaña sublime:

Una artimaña sublime:

Microrrelatos en inglés del siglo XIX y principios del XX traducidos al español

Francisco Vargas Gómez

Editorial Universidad Nacional de Costa Rica ·Costa Rica ·2023 ·Español
Impreso ISBN 9789977656809 E-book ISBN 9789977657523

Licencia de minería de texto y datos

Sin declaración

Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.

Formatos

FormatoISBNRecordreferenceDOIAño
Impreso · ed. 1 9789977656809 SIMEHPRINT7WXYECB0E0F7Y1CZ4IF3 https://doi.org/10.15359/euna.2023-3 2023
E-book · ed. 1 9789977657523 SIMEHEBOOK649JJ87JBJ144049693B 2022

Sobre esta obra

En este volumen el lector encontrará un conjunto de veinte traducciones al español, precedidas por sus respectivas versiones originales en inglés, publicadas en Estados Unidos o el Reino Unido entre 1835 y 1924, y escritas por Allan Poe, Dickens, Bierce, Chopin, Dunbar, Twain, Dunsany, Barbour, Osborne, Ingalls, Flower, Woolf, Lovecraft o Hemingway. En tanto traducción, no hay posibilidad de leer estos microrrelatos en español de otra forma: son traducciones. Deben leerse como diferentes a los originales y entenderse como un acto de reescritura (Lefevere, 1992), como una de múltiples versiones posibles a partir de las circunstancias en que se generaron. Ofrecen una interpretación de los originales, de sus formas, contenidos, símbolos, elementos culturales, alusiones históricas, variedad lingüística, fraseología y terminología. Que no quede entonces duda alguna: no son reproducciones de los originales. Pero claro, ninguna traducción lo es, ni siquiera siéndolo. La posibilidad de igualdad, de «decir lo mismo», no existe.

Editorial

Editorial Universidad Nacional de Costa Rica · Costa Rica

Año de publicación

2023

Idioma

Español