← Volver al registro
Portada de Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020)

Historia de la traducción de la literatura hispánica en China (1915-2020)

Hou Jian

Editorial Universidad Veracruzana ·México ·2020 ·Español
Impreso ISBN 9786075028880

Licencia de minería de texto y datos

Sin declaración

Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.

Formatos

FormatoISBNRecordreferenceDOIAño
Impreso · ed. 1 9786075028880 SIMEHPRINTE4QSJJYIZVCELMXKEBYD https://doi.org/10.25009/uv.2529.1560 2020
E-book · ed. 1 SIMEHEBOOKCBG71A871SUPEQQNRVT1 https://doi.org/10.25009/uv.2529.1560 2020

Sobre esta obra

Este libro contiene dos partes fundamentales: una primera mitad es una amplia historia de cómo se ha dado la traducción en China, muy importante desde las primeras dinastías para lograr el entendimiento entre las diversas etnias, al poco tiempo esto pasó de fines políticos a mostrar intereses literarios. Ese gran recorrido llega hasta la fundación de la República Popular y la apertura a otras lenguas y territorios. La segunda parte del libro podemos dividirla en dos, el caso más amplio del papel del español y sus autores en el interés editorial chino, el papel del Boom latinoamericano en ello y, en especial, la obra de Mario Vargas Llosa y su recepción en el país asiático. El volumen fue posible gracias al Centro de Estudios China-Veracruz, de la Universidad Veracruzana.
Hou Jian es uno de los intérpretes que se internan profundamente en nuestro idioma; con talento y esfuerzo, ha conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos.

Editorial

Editorial Universidad Veracruzana · México

Año de publicación

2020

Idioma

Español

Colección

Biblioteca

Acceso abierto

Sí · CC BY-NC-ND