Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Diccionario para profesionales de la traducción
Diccionario para profesionales de la traducción
Terminología básica que todo traductor debe aprender
Rosa Luna García; Mary Ann Monteagudo
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ·Perú
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Sobre esta obra
En la búsqueda de que más profesionales de la traducción puedan conocer una
terminología propia de su profesión es que las reconocidas traductoras
peruanas Mary Ann Monteagudo Medina y Rosa Luna García presentan esta
propuesta de diccionario monolingüe en español. Así, esta publicación nace
con el objetivo de consolidar y tomar conciencia sobre el vocabulario de la
propia disciplina para la aplicación en el ámbito laboral.
A lo largo de la formación del traductor, la terminología que se les enseña es de
corte, básicamente, traductológico o didáctico. Por ello, es que El Diccionario
para profesionales de la traducción surge para suplir ese vacío en la práctica
diaria donde muchos profesionales manejan una terminología escaza o
desconocen este vocabulario de índole práctico. Es así, que este diccionario,
compuesto por 1031 términos que se encuentran debidamente codi cados por
campos semánticos y van acompañados por contextos, remisiones y notas
para que el lector pueda entender la composición e importancia de cada
palabra del lemario.
Las autoras, que anteriormente publicaron el Diccionario socioprofesional del
traductor, proponen, tomar una mayor conciencia respecto de la importancia
de la propia terminología de la traducción y lograr que los profesionales
tengan una mayor amplitud de vocabulario y un mejor desempeño laboral.