Fukushima y otros poemas
Yoko Tawada; Cristina Rascón; Cristina Rascón
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso · ed. 1 | 9786072621282 | SIMEHPRINTE50J6A45BEA2HE5H8449 | — | 2025 |
Sobre esta obra
Este libro nos abre el oído a percibir ese lenguaje único de un no-lugar que es la poesía, en cualquier idioma. Yoko Tawada escribe en japonés, su lengua materna, observando y fusionando otras lenguas, en particular el alemán y, en este libro, también el inglés. La pintura es un idioma más. Tawada conversa con México a través de la obra de Frida Kahlo. Reinventa el japonés para crear expresiones únicas con las cuales Frida nos habla desde el más allá. También nos comparte poemas estacionales, al estilo de la poesía clásica japonesa y asiática. Los paisajes de Tawada, y la mirada del enunciante, se transforman a cada segundo, hasta parecer irreales. Fukushima es parte de ese mundo real e irreal a la vez. Ante ese momento crítico, de confusión, no solo de Japón, sino de la humanidad, Tawada nos invita a escuchar el idioma de las olas:
... el lenguaje del mar que no logro descifrar, ¿está diciendo que ya no puede respirar? ¿o está diciendo que aún se puede recuperar? y si pudiera hablar con el océano, and the thousand shocks naturales que va a sufrir en miles y miles de años, natural shocks que no se pueden ajustar a lo natural aguzo el oído, recojo de entre las olas el idioma que puedo comprender y escribo...
La poeta escribe desde el desplazamiento, desde la orilla, desde el movimiento no ya de un nacional o de un extranjero, sino del ser humano –nómada y superviviente desde su aparición en el planeta–. Cuestiona la realidad a través de un cuestionamiento del lenguaje.