Editorial Universitaria Abya Yala / UPS1
Arí-si-yes
Arí-si-yes
Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés.
Cecilia Mafla
Editorial Universitaria Abya Yala / UPS1 ·Ecuador ·2004 ·Español
Impreso ISBN 9789978224625
Licencia de minería de texto y datos
Esta publicación no tiene una declaración de licencia TDM (minería de texto y datos) registrada. La editorial titular puede declararla desde su cuenta en SIMEH; quedará publicada aquí con fecha y hora certificadas.
Formatos
| Formato | ISBN | Recordreference | DOI | Año |
|---|---|---|---|---|
| Impreso · ed. 1 | 9789978224625 | SIMEHPRINTEBYES2ZV8LHW5ZS3EFB9 | — | 2004 |
Sobre esta obra
Cecilia Mafla Bustamante La autora del trabajo que presentamos afrontó un doble desafío: el de la traducción en sí misma su teoría, su práctica, su evaluación-, y el de la traducción de obras literarias, que encierra peculiar problemática. Aún hay un tercer desafío; el que lanza el texto concreto sobre el que versa su análisis y sus reflexiones y propuestas: Huasipungo (1934), la novela más conocida internacionalmente del novelista ecuatoriano Jorge Icaza (1906 – 1978). El lector encontrará amplia y sistemática explicación de todos estos pormenores en los diversos capítulos de este trabajo.